February 09, 2018

⬆️ TLDR

1. Это одна из серии статей, участвующих в полемике в англоязычных медиа на тему того, заменят ли машины человеческий перевод. И способен ли это сделать GT на текущий моммент.

2. Хофштадтер проверяет GT на текстах, относящихся к художественной литературе, характеризующихся, в том числе, значительным использованием анафоры (в лингвистике явление, когда некоторое выражение обозначает ту же сущность, что и некоторое другое выражение, ранее встретившееся в тексте — местоимений, например). GT позорно проваливается на переводе метафор, идиоматических выражений и разрешении проблемы анафор.

3. GT патологически плохо работает с китайским языком. Проблема китайского языка в том, что там зачастую может не быть четко разграниченных слов плюс многозначность иероглифических сочетаний, отсылающих зачастую к специфическим культурным явлениям в Китае.

4. Хофштадтер, гениальный когнитивист, говорит о том, что GT не имеет никакой идеи о переводимом тексте, никак его рационально не познает и не имеет о нем никакого представления, это чистые когнитивные напрямки, механическое раскодирование одного типа кода и перекодирование в другой статистически-функциональными методами, полностью лишенное какой бы то ни было внутреннего понимания текста (напомню, что intelligence — это не рациональное понимание, а способность применять выученное).

5. Очень интересная полемика, и с нетерпением жду, что ребята из Google Brain смогут этому противопоставить.

6. Хофштадтер пишет завирально сложно, вычурно, специально, чтобы его невозможно было гуглперевести, ха-ха, поэтому я не смогла «Гёдер, Эшер, Бах» прочитать, на тот момент мой мозг скрипел на его английском, а сейчас далось легко. Надо еще раз подступиться попробовать, вот что.

Впрочем, насчет «далось легко» — очевидно, что в Атлантике его вычурность и филигранность, фрактальную усложненность текста просто заредактировали сверху и все, иначе никто бы читать не смог. Хофштадтер пишет в очень русской традиции, вот что. Вот уж точно не plain English.