February 10, 2018

Прекрасный пост про ложных друзей переводчика. И мне еще говорят, что романские языки легче, чем германские!

t.me/lingulinks/370

Lingulinks

«Ложные друзья переводчика» — слова, которые выглядят похоже в разных языках, но значат что-то другое. Часто люди полагаются на похожий облик слов и оказываются в смешной или трудной ситуации: зная английское embarrassed, можно предположить, что испанское embarazada значит то же самое, но нет, это слово означает «беременна». Французское préservatif похоже на «презерватив» и значит то же самое, аналогично немецкому, испанскому, итальянском и португальскому, а вот английское preservative — это уже «консервант». Знающие английский люди могут предположить, что Раммштайн в строке Gib mir Gift поют give me gift (подари мне подарок), однако gift в немецком, датском, норвежском, шведском — это «яд». В нидерландском gift — это пожертвование. А если это прилагательное, то норвежском и датском оно значит также «быть в браке». Само выражение «ложные друзья переводчика» было впервые употреблено в 1928 году французскими лингвистами. Такие слова появляются как по случайному совпадению, так и становятся результатом расхождения…