February 14, 2018

Forwarded from La Hispanidad:

Когда начинаешь учить язык во взрослом возрасте, от акцента избавиться практически невозможно: так устроен наш артикуляционный аппарат и мозг. Однако я считаю, что стремиться к хорошему произношению надо. Я спрашивала у Серхио, какая у меня самая большая проблема в речи, и ответ был: «Больше, чем отдельные звуки, иностранку в тебе выдает интонация». А это как раз то, на что я меньше всего обращаю внимания. Надо сказать, что русская интонация кажется испанцам грубой. Я как-то говорила с мамой по телефону, и Серхио спрашивает потом: «Вы что там, ругались, что ли?»

Итак, что тяжелее всего дается русскоязычным в испанском языке.

• Гласные. Очень сложно не редуцировать безударные гласные. Я всегда про это помню, но, когда говоришь много и быстро, автоматически переходишь на русские правила. И не стоит забывать, что одна А вместо О превращает цыпленка pollo в член polla.

• RR и R. Для нас обычная Р или двойная РР или любая другая – это всегда один и тот же звук, для испанцев это разные звуки и, соответственно, это разные буквы в словах. Мне тяжело давалась двойная R, я стараюсь ее всегда контролировать и считаю, что лучше произнести ее слишком сильно, чем слабо. Обычная R должна же, наоборот, быть мягче, чем русский Р, но не такой специфической, как в английском. Когда испанцы передразнивают русский акцент, они всегда произносят сильную Р там, где ее быть не должно.

Серхио заставлял меня тренироваться на этой скороговорке (и ржал надо мной, естественно): El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha robado. У собаки Сан-Роке нет хвоста, потому что Рамон Родригес ей его отрезал.

Forwarded from La Hispanidad:

Межзубные звуки: D, C, Z

• D не в начале слова – это не чистый русский Д, это Д с помещенным на кончики зубов языком, напоминает английский звонкий TH, а в конце слова глухой TH. Да и в начале слова – это тоже не русский Д, язык для этого звука должен быть на альвеолах, а не упираться в зубы, как в русском.

• C и Z. В принципе можно и не произносить эти звуки с языком, как в латиноамериканском варианте, это не помешает пониманию. Однако засунуть язык между зубами не так уж сложно, а это придает натуральности звучанию. Потому что с S тоже там не все просто.

LL и Y. Тут тоже простор для фантазии, потому что в старом варианте LL — это ЛЬ, а в современном LL и Y звучат одинаково, более того, испанцы на слух не различают разницы между мягким русским Л и своим Y. Чаще всего Y – это сильный Й, почти переходящий в английский J, кончик языка при этом упирается в нижние зубы, а не в верхние, как в русском. Поэтому в испанском английском, например, DJ – diyei. Есть еще аргентинский Ж или Ш, но мне кажется, из уст русского, если он не в Аргентине, это будет звучать очень странно.

Интонация. Здесь совет простой: слушать много испанской речи и повторять. Подойдут фильмы, сериалы, радио, подкасты - все что угодно. Если у вас хороший музыкальный слух, то интонация будет выправляться быстро. Ну а мне совет – перенимать манеру говорить у окружающих.