February 21, 2018

Автор @mamlingvist написала много и крайне интересно про аудиовизуальный перевод. Все то, что переводят в кино, видео, телевидении и так далее. Непростое искусство-ремесло.

t.me/mamlingvist/164

Tsundoku-sempai!!

Меня тут немного удивили, так что сейчас буду пояснять за киноперевод. То, что мы огульно называем дубляжом, на самом деле - несколько весьма значительно отличающихся друг от друга способов донести смысл контента до зрителя. Все это, однако - аудиовизуальный перевод. По сложности виды АВП можно расставить так: закадр < субтитры < дубляж. Еще в понятие поскольку-постольку входят игры, но там пограничный с локализацией и художественным переводом процесс. При закадровом переводе озвучка на новом языке накладывается прямо поверх приглушенной оригинальной дорожки (стандартное соотношение громкости - 30/70%). Для создания закадра не нужно, в принципе, вообще ничего, кроме микрофона и исходника совершенно любого качества, и именно поэтому он так бурно расцвел в девяностых с великими гнусавыми переводчиками боевиков того времени и продолжает вполне цвести и пахнуть сейчас, в эру пиратских сериалов. Надо заметить, однако, что почти-синхронные переводы по мере просмотра фильма, которые на потоке гнали ублюдки мать твою…


Я видела табличку со странами, которые дублируют свои фильмы (там есть Испания, Франция, Россия (закадровый перевод), Германия) и со странами, которые пускают субтитры (США, Нидерланды, скандинавские страны). Следует отметить, что в Испании есть опция отключить национальную дорожку, во Франции и Италии такой возможности очень часто нет.

Оставим за скобками тот факт, что дублирование — политическая цензура и управление тем, что говорят и показывают (при Франко это было крайне распространено в Испании, и при Гитлере — в Германии), но с точки зрения изучения языка дублирование дорожки — это мучение.

Я очень страдаю сейчас в России, потому что привыкла смотреть фильмы в оригинале, даже если они на немецком, которого я не знаю, субтитры лучше в тысячу раз, чем любая дорожка. В России возможности отключить русское дублирование нет, при этом закадровый перевод позволяет слышать обрывки недоступной тебе в целом оригинальной речи, очень фрустрирует.

Просто напомнить — кто с легкостью переходит на английский и немецкий в Европе? Жители Скандинавских стран и Нидерландов приучены к языку, их не напрягает слышать иностранную речь, они к ней привычны с детства. Кто хуже всех говорит на иностранных языках? Жители южных стран, итальянцы, французы, испанцы, которые ленятся отключать дублирование.

Когда-то давно, когда я учила английский, и мне было уже много лет (23), я отказалась смотреть фильмы с дублированием вообще. Читала только в оригинале, смотрела только в оригинале с оригинальными субтитрами. Вполне сносного уровня языка я добилась уже года через 2 такого обучения.

Отключите дублирование, качайте сериалы, подключите Нетфликс. Все эти студии «Кураж-Бомбей» и т.д.: я очень уважаю труд ребят, но они не нужны.

Остается, конечно, проблема, где взять субтитры, но современные телеканалы, адаптирующие телевидение для слабослышащих людей, субтитры начинают предоставлять для всех фильмов и телепрограмм. По крайней мере, так в Испании, Франции и Италии, предполагаю, что в Германии, Великобритании, скандинавских странах (тем более) то же самое.

Откажитесь от дублирования, насколько это возможно.