April 22, 14:19

Читаю книгу Becoming Fluent: How Cognitive Science Can Help Adults Learn a Foreign Language by Richard Roberts and Roger Kreuz. Наткнулась на термин fossilization языка, я бы перевела его как закостеневание, заморожение. Термин означает, что ваш иностранный язык, выученный до какого-то достаточно свободного разговорного уровня, может в какой-то момент заморозиться в текущем состоянии со всеми существующими ошибками и неточностями, потому что, например, носители языка, общающиеся с вами, привыкли к тому, как вы говорите, и больше вас не корректируют и не поправляют.

С очередным нервным трепетом задумалась, что мой английский не встречается с носителями, поэтому поправлять меня, в общем-то, некому. Это одна проблема.

Вторая проблема - мой французский. Я категорически не справляюсь с проблемой артиклей. Мой мозг заточен по-русски, и концепция артиклей ему настолько чужда, что я в любой практически ситуации использую определенный артикль le, la - просто считая его частью слова. Совсем убрать артикли - мой мозг понимает, что это неправильно, поэтому просто лепит везде один и тот же артикль.

Чаще всего это проявляется в бытовых ситуациях и диалогах:

Я: Donne-moi le couteau, s'il te plait. (Дай мне <конкретный> нож, пожалуйста.)

Собеседник: Un couteau, n'importe quel couteau! (Просто нож, неважно какой нож!)

То же самое с частичным артиклем. И опять про еду.

Собеседник: Qu'est-ce que tu as acheté? (Что ты купила?)

Я: J'ai acheté la bonite. (Я купила <конкретную рыбу> тунца.)

Собеседник: De la bonite! (Просто <часть> тунца!)

Несмотря на то, что здесь меня до сих пор постоянно поправляют, я никак не могу с этой проблемой справиться, особенно, когда говорю быстро и не задумываясь (меня, конечно, понимают, но звучу я с такими ошибками немного как Дерсу Узала). Классический пример fossilization конкретной ошибки, неправильный шаблон, вкравшийся уже как будто бы в подсознание.

Читаю про то, как маленькие дети усваивают язык: они гибко реагируют на поступающую входную языковую информацию, постепенно корректируя свои ошибки, постепенно осваивая все новые и более сложные грамматические формы, переходя от he no eat к he doesn't eat.

У меня так не получается. Та грамматическая информация, которую несут разные артикли, является крайне важной для носителей языка, а мое русскоязычное сознание не видит в ней необходимости. Пишу я, правда, без ошибок в артиклях почти, то есть я не совсем безнадежна. Когда раздумываю над формулировкой перед тем, как сказать или написать что-то, обращаю внимание на артикли. Но вот автоматическая обработка этой информации в быстрой речи выпадает.

Не знаю, что с этим делать :(