September 08, 2017

С утра прочитала в каком-то канале, что по-русски выходит новый Жоэль Диккер и вспомнила, как читала La verité sur l'affaire Harry Quebert весной 2014 года, сразу после переезда, и было поначалу так сложно и запутанно, что почти ничего не поняла и не запомнила. Правда, я читала ее в формате intensive reading, с разборами у камина и выписыванием каждого незнакомого слова, у меня, кажется, до сих пор сохранилась эта тетрадка, – может, в этом дело?

Хотела просто предупредить: осторожно относитесь к выбору книг в оригинале в самом начале своего языкового пути, потери смыслов на первом этапе неизбежны, и отдельные слова так и могут остаться в памяти отдельными словами, не складываясь в единое повествование. Истории могут от этого пострадать. Вообще, лучше всего такие книги перечитывать, но лично мой девиз, что жизнь слишком коротка, чтобы перечитывать книги.

Это относится именно к книгам в оригинале – пересмотрела свою хронику на Goodreads и увидела, что в 2013 году тоже читала по-французски немало, в т.ч. всю трилогию 1Q84, но ту историю я помню прекрасно, и переводной язык мне совсем не показался сложным.

Почитаю, пожалуй, Le livre de Baltimore, хотя мне всегда казалось странной идея писать по-французски американские истории.

(Если хочется почитать другие американские истории под личиной хитреньких детективов, нет ничего прекраснее божественного Джеймса Эллроя и его серии Underworld USA, которая начинается Американским таблоидом (правда, вот она в оригинале невероятно сложна, даже после многих лет чтения на английском художественной литературы, – как, впрочем, и все остальные его книги). Всегда удивляло, что на русский перевели только первую часть, это одна из лучших хроник эпохи, которую я когда-либо читала.)