September 17, 2017

В to-read на Goodreads, а то потеряю.

Forwarded from :

Дина Никуличева — Как найти свой путь к иностранным языкам. Лингвистические и психологические

стратегии полиглотов

Caroline Taggart — My Grammar and I (Or Should That Be 'Me'?): Old-School Ways to Sharpen Your English

Adam Jacot de Boinod —

I Never Knew There Was a Word For It

И еще цитата из Гастона Доррена "Лингво. Языковой пейзаж Европы" про латышский язык и фонетическую адаптацию (а то, оказывается, все любят пострадать по поводу "Эппл").

Читая латвийские газеты, можно подумать, что все в мире “названо по-латышски. Все названия пишутся по-латышски и снабжаются латышскими суффиксами: у большинства мужских имен на конце добавлено s, а у женских e или a. Даже James Jones пишется Džeimss Džonss с двойным s, потому что иначе подумают, что его зовут Džeim Džon (Jame Jone). То же происходит и с географическими названиями: Maskava, Neapole, Minhene вместо Moscow, Naples, Munich. Конечно, во многих языках принято переводить названия известных городов: Moscow, Naples и Munich в своих странах называются Москва, Napoli и München. Но в латышском это делают с названиями всех городов: Kembridža, Jorka (и Ņujorka), Oslas, Leipciga, Ēksanprovansa и т. д. (Cambridge, York, New York, Oslo, Leipzig, Aix-en-Provence). Страшно представить себе, в каком виде появляются в латвийских газетах менее известные названия, такие как Auchinlek, Beaulieu, Tideswell или Ulgham.