September 28, 2017

Вчера смешную историю напомнили про омонимы в испанском.

В Тарифе, если выйти из Puerta de Jerez (основной выход в "новый" город из старого) и пойти налево по Avenida de Andalucía, наткнешься на классный бар со столиками на улице, называется El Tapeo. Там за 10-15€ на двоих можно наесться тапасами (интересный способ склонения) до отвала.

В феврале 2016 мы там с мужем несколько раз ели, и в обеденный перерыв, примерно с часу до четырех, там настоящее столпотворение, огромная куча испанцев едят, пьют пиво и горланят. К барной стойке вообще не пробиться, очень много народу.

В общем, принесли мне ensalada rusa, а соль не принесли. П. вышел на улицу, а я на тот момент испанским владела неуверенно — пришлось идти добывать ее к бару самостоятельно. Помахала рукой, привлекая внимание бармена, и говорю через стойку и множество голов "Le importaría traerme un poquito de sal?" (не могли бы вы мне принести немного соли?). А вокруг настоящий бедлам, куча децибел в воздухе носится — в общем, он меня не услышал и мотает головой, мол, повтори. Я говорю "dame un poco de sal, por favor" (дайте, пожалуйста, соли), — опять не слышит, "Que?" (что?)

Тут я начала пытаться перекричать окружающих и повторять все громче: "Sal! Sal! Sal!" (Соль! Соль! Соль!)

Наконец, бармен неожиданно выходит из-за стойки, подходит ко мне и спрашивает: "He salido, pero qué pasa? Que necesitas?" (Ну, вышел я, что происходит? Чего хочешь-то?)

П. мне эту историю тоже любит припоминать, как chochos de sepia.

Sal – соль.

Sal – выходи (от глагола salir).