October 13, 2017

Я помню начало этого разговора (хотя он, конечно, начался намного раньше, и не при нас), и потом отдельные его куски, — в тот вечер, начало мая этого года, кажется, я перед сном и за 3 последующих дня перечитала "Нейроманта" в оригинале.

До этого я читала его давно и, кажется, все-таки на русском. В первый раз он мне достался в книжной интернет-игре от Зилича, я ничего тогда не поняла, и мне не понравилось, — моему партнеру по обмену тоже ужасно не понравилась "Гордость и предубеждение", которая ему от меня досталась, но задачи игры в том и состояла, что надо было выйти из зоны книжного комфорта.

Второй раз я читала его другими глазами.

Я сейчас немного в стиле всяких книжных животных скажу, что сложно объяснить, почему этот роман настолько знаковый для современной цивилизации, но у Ольги, Марии и Алексея очень хорошо это получается. Их эрудиция поражает воображение.

Меня больше всего завораживает профессиональная задача — по большому счету, роман действительно практически непереводимый, я фиксировала это в каждом абзаце, читая его во второй раз на английском. Но Ольга подошла к этому с двух сторон — профессиональный подход и страсть фаната, и получилось, вероятно, что-то совершенно потрясающее.

Вероятно — говорю, потому что я практически не читаю на украинском, для меня это полноценный иностранный язык, и только его близость с русским позволила мне частично оценить невероятную проделанную работу. Кстати, мне очень нравится украинский язык, он невероятно красив и певуч, я впервые поняла.

Очень надеюсь, что Алексей напишет что-то подобное про "Бесконечную шутку": такие переводы — это не просто заказ работы за деньги, это жизнеопределяющие события, life-changing events.

Огромное спасибо Ольге Любарской, Марии Пирсон и Алексею Поляринову. Для меня, для всех нас, большой честью было частично присутствовать при этом разговоре.

dystopia.me/cyberpunk-discussion/

via @irregardless & @polyarinov

О падении сквозь плотные слои гибсоновских текстов

Это беседа трех переводчиков о работе с текстами Уильяма Гибсона: о постмодернизме в научной фантастике, поиске внешних влияний на автора, переводческих решений, особенностях речи персонажей, передаче несуществующих и существующих реалий, культурных отсылок.