October 13, 2017

Забавно: итальянское слово perché на французский (впрочем, и на испанский, но там менее выраженно) переводится тремя разными словами — это одновременно pourquoi (почему?), parce que (потому что) и pour que (для того, чтобы). На испанский — ¿por qué?, porque и para que. Есть еще одно значение — il perché, но тут на французский и на испанский переводится аналогично (le pourquoi, el porque, причина), и проблем не доставляет.

Нет, ну правда, я сейчас глотаю Ферранте — Лену, наконец, добралась до Нино, — закономерное разочарование, а Лила превратилась в набросок, в тень, чем и была, туда ей и дорога, — и каждый раз спотыкаюсь на этом слове. Третье значение определяется субжонктивом после, и оно самое инородное, а вот с первыми двумя, особенно в косвенной речи, закавыка более незаметная.