October 13, 2017

Я все про свое любимое — стоит честно написать, что этот канал постепенно превращается в что-то отличное от задуманного, но не сегодня, — переключение между языками. Перевод и билингвизм, трилингвизм, whatever.

Перевод, устный или письменный, — это особый навык. Прежде всего устный, потому что он требует других скоростей, естественных ритмов коммуникации.

Я наивно это вижу так: вот у меня сейчас в голове кабеля к 4 источникам питания — родной язык, английский язык, французский и испанский. Есть еще кабели к источникам с итальянским и каталанским языками, но я их еще не подключила туда, откуда беру свободную речь.

Я научилась довольно-таки безболезненно и быстро переключаться между источниками, но когда какая-то коробка подключена, к другой у меня доступа нет. Я не могу одновременно питаться от двух кабелей, мои источники не соединены между собой, они не обмениваются смыслами, и у них нет общего пространства смысла, точнее пространство смыслов — если верить Хинтону, это какая-то особая пятая (или десятая) коробка-источник-нейронная сеть — может быть в каждый конкретный момент подключено только к одному из источников языковых.

Я давно писала, что не могу одновременно взаимодействовать с миром на разных языках: читать на одном языке и слушать телевизор на другом, например. Хотя говорить на одном и слушать речь на другом могу (надо подумать, в чем тут соль, но я не перевожу - я общаюсь).

У переводчика (синхрониста, прежде всего), мне кажется, все по-другому. У него в голове все источники соединены между собой и обмениваются сигналами. Пространство смыслов подключено ко всем источникам сразу, и каждый из них оттуда подает сигнал туда, куда нужно (речь, чтение, слух, письмо).

Не знаю, как это развить, и что для этого надо сделать, но подозреваю, что вместе с осознанными упражнениями там много предварительного механического труда. Что-то вроде навыка по построению и заполнению дворцов памяти, когда развиваешь себе память, но не оно.

t.me/translatordraws/135

Кстати, хороший канал. Надеюсь, побольше народу подпишется, и автор будет писать чаще.

Каша из переводчика

Не верьте тем, кто говорит, что знание двух языков сразу делает тебя переводчиком. Обожаю, когда люди хвастаются, что смотрят фильмы в оригинале, а значит и услуги профессионала им не нужны. Или указывают на человека с двойным гражданством и полагают, что он классно им всё быстро устно переведет. Парадокс, но билингвы – так себе переводчики. Я неожиданно в этом убедилась сама. Работаю сейчас только на английском. Пишу на английском. Говорю. Читаю. Думаю на нём. Часто подключается и французский язык. Практики настоящего перевода у меня не было месяца полтора. К сожалению, последствия уже ощущаются: при внезапной необходимости переключиться на русский мое сознание улетает на Сатурн. Я не могу сходу найти эквиваленты. Язык сам чешется заменить определенные слова и связки на иностранный аналог, так как порой я помню только его. Это осознание здорово меня испугало – позор так терять связь с родным языком, да и не настолько шедевральный у меня пока что английский. И тем более французский. Главное не докатиться…


Я не умею рисовать, не ругайтесь.