October 17, 2017

Кстати, главное отличие французского субжонктива от испанского субхунтиво не в зонах и поводах для применения. Главное их отличие в том, что в разговорном французском любые формы прошедшего времени в субжонктиве отсутствуют (как и "простое" прошедшее время), язык их выкинул, и так не говорят.

А вот в испанском — пожалуйста, и vaya, и fuera, и hubiera ido, и от этого (совсем как в английском) зависят оттенки неуверенности в информации и ее неправдоподобности. То есть, по сравнению с испанским, объемы форм (не уверена насчет оттенков) субжонктива во французском уменьшаются вдвое, если не втрое.

Поэтому после французского освоить испанский субхунтиво сложно. А наоборот — легко.

В итальянском с субхунтиво все так же, как в испанском.