October 17, 2017

Вспомнила еще, что в испанском есть прошедшее совершенное pretérito perfecto (очень похоже на present perfect в английском), и для него, соответственно, субхунтиво haya ido, а в французском ничего подобного нет. И еще в испанском в определённых ситуациях нужно употреблять сослагательное наклонение с союзом si (если), а во французском, по крайней мере, в разговорном языке это невозможно.

Реально, именно с точки зрения сослагательного наклонения — очень сложно переучиваться с французского на испанский, до сих пор страдаю и оговариваюсь.

Давным-давно обсуждали в испанском чате и сошлись на том, что если бы кто-нибудь придумал приличную "ловящую" фразу, то попробовали бы из нее сделать с испанскими временами и наклонениями то же самое, что @jennysden в свое время с несчастными гусями в английском языке.