October 26, 2017

Про концепцию третьих больших языков, через которые переводят с одного редкого языка на другой, я первый раз прочитала у Беллоса в сборнике эссе про перевод (Is that a Fish in your Ear? — много уже писала про него) и очень тогда этой идеей восхитилась.

Беллос писал про философскую проблему: тонкие потери смысла при переходе с исходного языка на язык-посредник наслаиваются на тонкие потери смысла перехода с языка-посредника на целевой — получается, традиционно, что-то другое, но маскирующееся под исходный смысл.

Машинный перевод гугла, основанный на нейронных сетях, эту концепцию возводит в степень и бьет ею тебе по голове: в результате получается совершенно сорокинские тексты.

Вчера Мария @irregardless принесла весть о том, что если в монгольско-русский гугл-переводчик писать длинные сообщения, состоящие из кириллических букв (например, "ддддддддд", "ииииииииии" и т.д.), постепенно увеличивая количество букв, то в результате в русском выходе возникает что-то совершенно невообразимое: длинные малосвязные, но по отдельности осмысленные строки, словно порожденные окончательно съехавшим со своего искусственного ума Халом 9000 в бездонной черной пустоте. Такое.

t.me/irregardless/828

Ребята ночью в чате тестировали этот глюк: с утра было страшновато это читать, если честно.

хорошо провести время

зарабатывать на жизнь

получить вихрь

принять решение

поместить свое слово

свистник

иметь личное время в мире

дата для вас

поместить свое слово

смертный год

иметь доброту в мире

мертвая собака

положить â € |

иметь крайний срок

нужно наложить на него палец

хэш из вас

смертный усиленный

иметь сердцебиение

хэш дерева

ставить на него много света

хеш лихорадки

поесть

дата благоприятная

иметь ореол

мертвый сын лихорадки

irregardless

И еще