November 05, 2017

Вспомнила, что этот канал начинался как канал про изучение языков, и решила записать еще одно ценное наблюдение из этой области.

Я неоднократно писала про костыли и буду писать снова и снова. Психологически этому есть очень простое объяснение: изучение языка с нуля — крайне энергоемкое для мозга занятие, это очень тяжело, трудно, непонятно, как рыбке из стикерпака. Приходится смотреть каждое слово в словаре, эти слова сочетаются в непривычном порядке, противоречащем всему, что изучающий знал до этого.

Я прошла это с одним германским и четырьмя романскими языками, и я не представляю, как в этой стадии люди, которые изучают сино-тибетские или финно-угорские, или тюрские, или семитские языки, не сдаются — потому что у них стадия мало-мальского "въезжания" в язык длится намного дольше, чем у носителей индоевропейских языков, изучающих индоевропейские же языки, особенно из близких ветвей.

Есть два способа преодолеть эту стадию с наименьшими мотивационными потерями: (1) подойти к ней как к игре, к вызову, к приключению, к научной проблеме (это способ языковых гиков, лингвистов, математиков и прочих шизоидов — это не оскорбление, а тип личности такой) и (2) использовать костыли. Есть удивительная категория людей, которые учат языки со слуха и никогда не прибегают к письменным пособиям (сюда входит, например, мой муж) — но такие люди учат языки полным погружением (приехал в страну и живи, объясняйся с доктором и чиновниками), и это другое.

Так вот костыли. Уже писала, что одобряю двуязычные книги по методу Ильи Франка, читаю я тоже экстенсивно, с гаджетов, и постоянно пользуюсь огромным количеством доступных по нажатию на слово словарей (на киндле, на айпаде, у меня куплен лингво и т.д.)

Продолжая этот список, хотела поговорить про субтитры.

Я видела мнение, что субтитрами пользоваться не надо, надо погружать себя сразу в язык, только на слух, только хардкор. Ни в коем случае не слушайте этих людей. Плюньте на них вообще. В изучении языка достаточно мучений и без этого. Обязательно пользуйтесь субтитрами как можно больше.

Объяснение очень простое — заниматься языком не всегда получается в удобной и комфортной обстановке, в закрытой комнате и в хороших наушниках-нашлепках. Огромное количество проблем и потерь в восприятии возникает просто от того, что на недостаточно знакомый язык накладываются посторонние шумы. Несмотря на то, что все тесты на listening and vocabulary/grammar, которые я в последнее время проходила по английскому, мне ставят уверенный C2/Proficiency, я смотрю английские сериалы и фильмы практически всегда с субтитрами (правда, в последнее время с испанскими) — просто потому, что я плохо слышу, у нас огромная гостиная с окнами на террасу, по вечерам трещит камин и воет ветер, а телевизор с netflix'ом, бесплатными каналами и подпиской movistar у нас маленький и со встроенными динамиками плохого качества (в мовистаре и нетфликсе еще и баланс звука между шумами и речью какой-то кривой). Лекции тоже часто смотрю с субтитрами, потому что смотрю их на скоростях 1.5х-1.75х для экономии времени и поглядываю, если важный термин потерялся (на курсере, кстати, так себе субтитры, волонтерские потому что).

В общем, не добавляйте себе лишней фрустрации, если аудиоканал замусорен, если вы торопитесь, или смысл вам важнее языкового обучения — смотрите лекции, сериалы и фильмы с субтитрами. В Испании практически на всех каналах есть субтитры и оригинальное аудио, а вот французы с этой точки зрения традиционно мракобесы (хотя субтитры и у них появляются в последнее время).

Что касается языка субтитров — тут у меня тоже определенное мнение на этот счет, но это связано с моими когнитивными особенностями. Я изучение любого языка начинаю с чтения, символьного представления, — поэтому субтитры у меня всегда на языке оригинала (ну или на другом неродном языке, хотя английский в последнее время для меня такое же читерство, что и русский). Я бы не рекомендовала пользоваться русскими субтитрами при изучении языка еще и потому, что переводы часто низкого качества. Ну и как человек, который много пользуется разноязычными парами видео-субтитры (только без русского), могу сказать, что с оригинальными намного проще, на самом деле: сразу устанавливается однозначное соответствие между визуальным образом слова и его аудио-отображением. Да и грамматика в диалогах обычно совсем несложная, лексика достаточно частотная (за исключением сленга, лекций и выступлений в ООН).

TLDR:

1. На начальном этапе и так тяжело, и все демотивирует, не мучайте себя, пользуйте костыли.

2. Аудиоканалы на неродном языке требуют исключительной чистоты и качества звука, иначе смысл теряется. Не мучайте себя, включите субтитры. Плюньте на тех, кто советует ими не пользоваться во всех без исключениях условиях и ситуациях.

3. Пользуйтесь субтитрами на языке оригинала. Так проще, поверьте, — по ряду причин.