November 09, 2017

Вот я все время над мужем посмеиваюсь, что он французские слова англицизирует, и получается ерунда, а сама сегодня себя поймала на том, что вместо "слышал/а о том, что случилось?" все время (с наездом, получается) по-испански спрашиваю — "ты понял/а, что случилось?"

По-французски entendre — слышать, услышать (в соответствующей временной форме) — tu as entendu qu'est-ce qu'ils ont fait, ces connards? (Слышал/а о том, что эти придурки сотворили?)

По-испански entender — понимать, ¿has entendido que te he dicho? (Ты понял/а, что я тебе сказала?) A oir — это слышать / услышать — ¿has oído que pasó ayer en Alt Empordà? (Слышал/а, что вчера в Альт Эмпорде случилось?)

Мне кажется, у меня еще немало таких речевых фальшивых друзей в испанском из французского, особенно, когда говорю быстро и не задумываясь, надо последить за собой.