November 09, 2017

Ребята-бразильцы одновременно, не сговариваясь, написали, что в бразилейру глагол entender используется как такой речевой тик, слово-паразит для связности речи, которое особого смысла не несет:

"в португальском, наоборот "принято" постоянно спрашиваешь, понимаешь? используется этот же глагол entender. даже во фразах, где он не совсем нужен, просто такая манера говорить. например, estou prourando o trabalho, entendeu?"

или

"и про entender еще, опять же, альтернатива "entendeu?" в конце фразы, бывает вообще посреди речи вставюят "entendeu que to falando?" - "понимаешь о чем я говорю?" примерно в том же значении как просто глагол, для связки речи, а не прямой вопрос, понимает ли собеседник"

Про речевые тики в бразильском португальском автор @la_vidaloca (он живет в Бразилии и, как и я, обожает языки) еще очень много интересного написал, и про заимствования в испанский / из испанского.

Например, где курица и где яйцо в латиноамериканской испанской манере постоянно выкать в третьем лице (ustedear, у них это полноценная замена обращению на ты)? А вы знали, что в бразилейру то же самое происходит, voce (ты) спрягается в 3 л.? Кто на кого в чем повлиял?

Очень интересный разговор получился, надеюсь, Макс по его результатам напишет какой-нибудь сводный пост, а я с вами поделюсь.

Для меня бесценным источником знаний о латиноамериканском испанском, с которым я в Кадакесе сталкиваюсь не очень много, стал сериал Narcos. Оттуда узнала, что у vos (это замена tu, но с определенным специфическим смыслом, насколько я поняла из диалогов) есть даже своя особая форма спряжения! Отличная и от спряжения испанских глаголов с tu и с vosotros и с usted.

Ее можно видеть, например, в знаменитой фразе no sos vos, soy yo (дело не в тебе, а во мне). Я про нее давно писала, когда с огромным удивлением натолкнулась на нее и на другие латиноамериканизмы в англо-испанском Дуолинго.

t.me/linguistique_sur_un_genou/12

Лингвистика на коленке

Несмотря на то, что катила бочку на Duolingo – затягивает, зараза! Где Ca, там и It (прохожу сейчас одновременно 2 курса - для базового Es и En). В курсе It с базовым Es прошла тест на определение уровня, и меня отправили на 24% дерева – неплохой результат, хотя я путаюсь в элементарных словах, вроде перевода для la camisa roja (la camicia rossa). Но вот опять столкнулась со СТРАННЫМ: в модуле для профессий требовалось перевести на Es фразу "Voi sei il conduttore?" (Вы шофер?) – как я не крутила предложенные в Es варианте слова, результатом выходила все равно загадочная для незнакомых с латиноамериканскими вариантами (диалектами?) испанского фраза "¿Sos vos el conductor?". 'Sos vos' = 'eres tú', но в каком из страновых вариантов, я не скажу (подозреваю, что в аргентинском, поскольку vos я встречала именно там). Наверное, ничего плохого в том, что они пользуются латиноамериканскимвариантом Es для базового языка курса, нет – подозреваю, что испаноязычная аудитория Duolingo в Латинской Америке больше, чем в Испании…