December 26, 2017

Я так и не дочитала «О чём речь» — под конец года мне хочется читать только Нейта Сильвера, и очень жаль, что он уже закончился, а «Черный лебедь» читать не хочу, — но спросила бы у Ирины Борисовны про перевод одного очень важного понятия.

Википедия переводит artificial intelligence, — а это не только Алиса из Яндекса сама по себе, как его (её?) реализация, но и огромная, невероятно динамично развивающаяся ветвь науки информатики, — как искусственный интеллект.

Рассуждая в стиле Ирины Борисовны, я бы сказала, что налицо в современном узусе явная метонимия и олицетворение, которые отражаются даже в словаре. Смотрю в словарь — вижу определение «Мыслительная способность человека, его умственное начало»

(Популярный словарь Гуськовой и Сотина). Другой словарь опять приводит определение «Устойчивая система умственных способностей индивидуума к мышлению, к рациональному познанию» (Толковый словарь Ефремовой).

Тут-то и возникает закавыка. Во-первых, словарь нам явно говорит, что интеллект — это свойство человеческое, индивидуальное, а как прикажете применять его к чему-то явно нечеловеческому? Но это еще полбеды. Вторая половина беды в том, что интеллект — это явно какая-то личная, относящаяся опять же к индивидууму и носителю способность, и никак ее на такую абстрактную и отвлеченную концепцию, как наука, не натянуть.

Есть и третья беда, еще одна довольно большая. Понятие возникло в английском языке. Там нет проблем, потому что в определении слова intelligence нет никакого намека на то, что эта способность учиться и воспринимать / обрабатывать информацию должна обязательна принадлежать кому-то, да и вообще, intelligence означает не умственные способности и рациональное познание, а способность учиться и применять свои знания.

Вроде то, да не совсем то. Никто не говорит про рациональное познание мира (да и вообще — что такое рациональное? Тавтология какая-то, или давайте погрузимся в философию.) Просто умение учиться и применять полученные знания, точка.

Я уж промолчу, что второе значение intelligence — это просто информация. Информация, специфическая и разная, совокупность данных и знаний.

Проще говоря, проблема в том, что «искусственный интеллект» как название в русском языке научной дисциплины, вообще не звучит. Не канает, как говорится. Скрежещет ножом по стеклу и вязнет в зубах. Сразу HAL 9000 обезумевший представляется (ну или милая Алиса накрайняк), и ничего больше.

Я даже в номенклатуру кандидатских специальностей РФ заглянула, чтобы разрешить эту проблему, и ничего, кстати, в разнообразных паспортах дисциплины 05.13.00 «Информатика, вычислительная техника и управление» не нашла. Как будто и не существует такой науки как artificial intelligence и в помине, уж не знаю, что по каким паспортам ребята из ВШЭ, МФТИ и Томска свои диссертации защищают.

В общем, большое упущение. Нет человека, нет проблемы, не помню, кто говорил*. А тут у нас, получается, целая научная дисциплина отсутствует в русскоязычном пространстве. Не в последнюю очередь из-за прихотей русского языка.

* Анатолий Наумович Рыбаков в романе «Дети Арбата»

Если переводить не в лоб и не по научно-фантастическим книгам (это оттуда к нам вкрался чертов интеллект), я бы перевела бы artificial intelligence как «системы искусственного (даже скорее рукотворного) познания».

Рукотворное, потому что важно не то, что это что-то искусственное (копирующее природное, фальшивое), а важно то, что это сделано человеком. А не сам человек, только нечеловеческий, так что уберите оттуда этот антропоморфический интеллект.