January 19, 2018

В чате говорят, что по-английски / в англоязычном обществе просто не принято отмечать тот факт, что ты разделяешь вместе с кем-то еду или уходишь, оставляя кого-то, к кому ты в формальной форме дружелюбен, наедине со своей едой (хотя в этой второй ситуации «Enjoy your lunch / dinner / meal» или простое «Cheers!» вполне уместны, поэтому именно первую фразу произносят, например, официанты).

Я привыкла коммуницировать в романоязычных странах, где Bon appetit / Buen provecho / Buon appetito! — крайне уместная и даже обязательная формула. Если в этой ситуации (атмосфере, скорее) я разделяю еду с кем-то, с кем вынуждена говорить по-английски, надо использовать соответствующий французский / испанский / итальянский вариант. За пределами романоязычной атмосферы по-английски отмечать факт совместной трапезы просто необязательно (и неуместно). По данным опроса получается примерно такой же результат.

Вот так. Все непросто.