January 21, 2018

Пока ходила на другой рынок, "внизу" (на карте наверху, то есть Конвансьон, про который я ошибочно думала вчера), было время поразмышлять, чем же русское чувство местности отличается от французского. Подумав, решила, что дело в терминах "спускается" и "поднимается", как они применяются и с чем.

В русском глаголы "подниматься/спускаться" применительно к направлениям мне кажутся географически окрашенными. Точнее, применительно к улице. Улица поднимается и спускается с севера на юг, с верха карты вниз, от центра кольца к окраине, от меньших номеров к большим. Если поднимается и спускается дорога, тогда другое дело, речь идет о рельефе.

В французском не так, здесь поднимается и спускается в зависимости от рельефа. В испанском, насколько я помню, примерно так же (поднимитесь в гору, спуститесь к морю).

А почему так, я не знаю. Точнее, думаю, что дела в внутреннем свойстве направленности понятия "улица", которое у дороги отсутствует. Русское чувство местности, привет.

А, может, это мой мультилингвизм виноват, и я просто уже во всех понятиях путаюсь.